Rôzne

Polsko - český slovník nejběžnějších kulinárních výrazů na cesty

sbohemrozume - fotkasbohemrozume, 25. februára 2010

Dávám k volné dispozici Polsko - český slovníček nejzákladnějších kulinárních výrazů, najde li se dobrovolník a doplní o slovenštinu bude jen dobře.

Po polsku (polsky) - Česky (po czesku)

Posiłki - jídla

śniadanie - snídaně
drugie śniadanie - přesnídávka, svačina
obiad - oběd
podwieczorek - odpolední svačina
kolacja – večeře

Sklep - Obchod

artykuły spożywcze - potraviny
konfitury - zavařenina
mąka - mouka
maślanka - podmáslí
miód, pszczeli, sztuczny - med, včelí, umělý
mleko kwaśne - kyselé mléko
mleko pełne, pełnotłuste - plnotučné mléko
mleko zwykłe, póltłuste - polotučné mléko
nabiał - mléčné výrobky
ser biały, chudy, tłusty - tvaroh měkký, tučný (pozor na záměnu ser bialy NENÍ sýr)
ser homogenizowany, serek homo - termix
ser topiony - tavený sýr (Lipno, Apetito, šílená kráva)
ser wędzony - uzený sýr (Koliba, oštěpek)
ser żółty - tvrdý sýr (Gouda, Eidam, Królewski)
śmietana bita - šlehačka, již ve stavu tuhém
śmietana kwaśna - kysaná smetana
musztarda - hořčice
warzywa - zelenina
pieczywo - pečivo
bułka - houska
czerstwe - staré, tvrdé POZOR!!!
czerstwy chleb - starý chléb
drożdżówka - sladké pečivo z kynutého těsta (šátečky, hřebeny)
chałka - vánočka, mazanec
chleb biały, razowy, kminkowy - bílý, tmavý (z jednou mleté mouky), kmínový chléb
kajzerka - žemle (s pěti odstřednými rýhami)
paluszki - tyčinky
rogal, rogalik - rohlík
świeże - čerstvé POZOR NA ZÁMĚNU
świeży chleb - čerstvý chléb

słodycze - sladkosti

babka - bábovka
batonik - čokoládové tyčinky typu Deli
ciastko - zákusek
ciasto - sladké pečivo (různé koláče apod.)
cukierki - bonbóny
lody - zmrzlina
wafelki - oplatky

mięso, wędliny - maso, uzeniny

baleron - druh šunky
baranie, baranina - skopové
biodrówka - kýta
boczek - bůček
cielęce - telecí
karkówka - krkovička
kiełbasa - klobása, salám (pouze netrvanlivý)
parówki( frankfurterki) - párky
pasztet - paštika
pasztetówka, pasztetowa - játrový salám
schab - kotleta, maso od žeber
szynka - šunka
wątroba - játra
wołowe, wołowina - hovězí (při dotazu: " Wolowe?" se pani neptá na národnost)
wieprzowe, wieprzowina – vepřové
szynkowa (kiełbasa) - šunkový salám
salami (nesklonné) - trvanlivý salám

owoce - ovoce

agrest - angrešt
brzoskwinia - broskev
czarna jagoda (Polsko), borówka (Slezsko) - borůvka
czereśnie - třešně
jeżyna, ostrężyna - ostružina
migdał, migdały- mandle
morela - meruňka
porzeczka - rybíz
poziomka - lesní jahoda
śliwka, węgierka - švestka
truskawka - jahoda (zahradní)
winogrono, winogrona - hroznové víno, hrozny
ziemne orzechy - burské oříšky

napoje - nápoje

herbata czarna, owocowa - čaj černý, ovocný
herbata zielona, - čaj zelený
herbata ziołowa - bylinkový čaj
miód pitny - medovina
sok - šťáva
szczawa (kwaśna woda mineralna) - kyselka
wino wytrawne - přírodní, suché víno
grzaniec, wino/piwo grzane - víno či pivo ohřívané (svařák)
orzeźwiający - osvěžující
woda gazowana, niegazowana - perlivá, neperlivá voda

Restauracja- Restaurace

dania mięsne - masitá jídla
dania mączne - moučná jídla
dania rybne - rybí jídla
dania z jaj - vaječná jídla
obiady jarskie, dietetyczne - bezmasé, dietní obědy
przystawka - předkrm
wegetariańskie dania - vegetariánská jídla
zupy - polévky
barszcz z krokietem, z uszkami - baršč s kroketou, s plněnou těstovinou (pirožky)
barszcz czerwony, czysty - červený baršč, čistý
flaki - dršťky
grochowa, grochówka - hrachová, hrachovka
jarzynowa - zeleninová
ogórkowa - okurková
pomidorowa - rajská
rosół - vývar, bujón
rosół wołowy z makaronem - hovězí vývar s nudlemi
ziemniaczana - bramborová
żurek - polská polévka z žitného zákysu
dania - jídla
befsztyk - biftek
befsztyk tatarski - tatarský biftek
bigos - národní jídlo ze zelí a několika druhů masa
boczek gotowany - vařený bůček
gęś pieczona - pečená husa
indyk z rożna - krocan na rožni
jajecznica - míchaná vajíčka
jajka sadzone - sázená vejce
kaczka pieczona - pečená kachna
kluski - noky
knedle owocowe - ovocné knedlíky
kotlet mielony - mletý řízek, karbanátek
kotlet schabowy - vepřová kotleta
kurczak z rożna - grilované kuře
łazanki - flíčky (s uzeninou a se zelím)
naleśniki z serem - palačinky s tvarohem
panierowany- obalovaný ( trojobal - mouka, vajíčko, strouhanka)
pierogi z grzybami, kapustą - pirohy s houbami, zelím
pierogi z serem, mięsem pirohy s tvarohem, masem (ruské)
polędwica - svíčková (maso)
rumsztyk - sekaný řízek
schab pieczony - vepřová pečeně
zraz - plátek masa, může být i mletý
dodatki - přílohy
frytki – hranolky
kasza gryczana - pohanková kaše
knedle, knedliki - knedlíky
kompot - kompot, ale také kompotová šťáva k pití (tradiční nápoj)
makaron - těstoviny
mizeria - okurkový salát (se smetanou)
placki ziemniaczane - bramborové placky
pureé - bramborová kaše
sałatka - salát s použitím např. masa, těstovin atd.
sałatka zielona - hlávkový salát
sos chrzanowy - křenová omáčka
surówka - salát ze syrové zeleniny
surówka z marchwi, z kapusty - salát z mrkve, zelí
zestaw surówek - zeleninová obloha
ziemniaki- brambory

ryby - ryby

dorsz - treska obecná (Gadus morhua)
mintaj - treska pestrá (Theragra chalcogramma)
flądra - platýz
halibut - halibut
karp - kapr
łosoś - losos
morszczuk - hejk, mořská štika
pstrąg – pstruh
karmazyn – červená ryba podobná okounovi (Sebastes marinus)
ryba pieczona, smażona - pečená, smažená ryba
ryba wędzona - uzená ryba, uzenáč
sandacz - candát
śledź - sleď, slaneček
śledź wędzony - uzenáč

desery - dezerty

bakalie - drobná směs ovoce a ořechů (Studentská směs)
budyń - puding
ciastka - zákusky
galaretka owocowa z bitą śmietaną - ovocná želatina se šlehačkou
kisiel - řidší želatina, něco jako nemléčný puding, kysel
kremówka - druh zákusku, listové těsto s krémem
lody waniliowe - vanilková zmrzlina
makowiec - makovec
pączek - kobliha
ptyś - druh dortu, trošku podobné do našeho větrníku

inne - další

kelner - číšník, vrchní
napiwek, bakszysz, gratyfikacja - spropitné (nedává se tak často jako v Česku)
pyszny - vynikající, výborný (ale pycha - pochvala hospodyni)
rachunek - účet
serwetka - ubrousek
smacznego! - dobrou chuť!
sztućce (nóż, widelec, łyżka, łyżeczka) - příbor (nůž, vidlička, lžíce, lžička)
wykałaczka - párátko

Polská abeceda obsahuje základní latinskou abecedu plus následující zvláštní písmenka: ą, ę, ó, ł, ć, ś, ź, ż, ń. Nosové samohlásky ą - o[n], někdy skoro jako ou. Příklad: mąka – mo[n]ka (mouka), z mamą – z mamo[u] (s mámou) ę - e[n]. Příklad: węgiel – we[n]gjel (uhlí, uhlík) Samohlásky i/y – se ve výslovnosti hodně liší. Měkké i je opravdu měkké a tvrdé y je opravdu tvrdé. Dá se tedy poznat, kdy se říká być (být) a kdy bić (bít). Samohláska ó se čte jako u, není opravdu žádný rozdíl ve výslovnosti ó a u. Pozor, čárka neoznačuje délku samohlásky! Písmeno ó má takovou funkci jako české ů. Příklad: wóz – vuz (vůz)

@zareaguj


Diskusia k téme

sovka62
Veľmi pekné a pri ceste do Poľska určite užitočné. Prešla som slovo po slove kvôli eventuálnemu prekladu do slovenčiny, ale český a slovenský jazyk sú si také blízke, že mám pocit, že preklad netreba. Možno len jedno slovo (aj to len preto, že je málo frekventované)
maślanka - podmáslí -cmar.
jody
Taký česko-slovenský slovník by občas veru nebol zlý. A to sa pokladám za človeka, ktorý s tým problém nemá. Ale minule sme sa pochytili s kamarátom na preklade slova "prám". Nemá to síce s varením nič spoločné, ale nech som aspoň tematická. Pri tom preklade sme sa nakoniec dohodli na slovách kompa alebo prievoz. :-)
sbohemrozume
Jody - dobře jste to trefili. "Prám je slovo všeslovanského původu v češtině 1.) Ploché jednoduché říční plavidlo k dopravě materiálu, nebo povozů. 2. Několik vorů spojených za sebou při plavbě dřeva. Milis
hubata
Teda @sbohemrozume ak to nekopírujete, skláňam sa pred vašou inteligenciou a trpezlivosťou. Je to na úžitok nás všetkých.
astheart
Podziwiam. Najbardziej zachwycam sie polskimi literami. W prawdzie moge tez przerzucic na alfabet polski, ale nie pamietam, gdzie sa poszczegolne litery i musze zawsze pokleic klawisze kawalkami papierkow z napisana litera. Potem, jak nie zdaze skonczyc po polsku i musze szybko przerzucic na czeski, nie moge znalesc czeskich liter. Z rosyjskimi leterami jeszcze gorzej! lol Serdecznie pozdrawiam autora!
astheart
lol Tak mě ještě napadlo:

salceson - tlačenka
flaki - dršťky, dršťková polévka
astheart
I przepraszam. W moim poprzednim komentarzu pomylilam sie. Oczywiscie powinno byc : ....z rosyjskimi literami....... lol
astheart
@sbohemrozume : Omluvte prosím mou troufalost.....
"....trošku podobné do našeho větrníku...." - špatná slovesná vazba (použil jste polskou: podobne do czego);
správně česky: podobné komu čemu, tedy: podobné našemu větrníku;

Nic ve zlém..... Jste Polák žijící v ČR, je to tak? Zdraví Nataša.
sbohemrozume
Pravým tlačítkem myši kliknout na panel nástrojů - přidat polskou klávesnici - programátorskou a pak je to již jednoduché klávesnice má tolik inteligence, že příslušný znak objeví sama :-)
"L" pravý Alt "Ł", "s" pravy Alt "ś:, "a" pravy Alt "ą"
Na azbuku používám transkriptor:  jazyk.okhelp.cz/rusky-jazyk/transcriptor.php...
.
A možná by stálo za to seznámit širokou "Varechárskou" veřejnost s tím kde se chodí "do doktora, do řeznika, do babíny, či švigermutry... :-)